The Shield of Heracles
My translation of the pseudo-Hesiodic Shield of Heracles is now available online at The Chicago Homer.
Enjoy!
Once upon a time, many read the Iliad and Odyssey. Now, few even know there was a Homer. That's sad, because his poems are wonderful and still have much to teach us. The world's changed a lot since Homer's time, but people haven't really changed that much. My mission is to share my love of Homer's epics, and other ancient poems, with readers of this century.
My translation of the pseudo-Hesiodic Shield of Heracles is now available online at The Chicago Homer.
The new translation of Vergil's Aeneid by Robert Fagles isn't bad at all. It's at least as much Vergil as it is Fagles, which is a big improvement over his paraphrases of Homer, but, like his Iliad and Odyssey, it's considerably longer than the original. As always with Fagles, it's highly readable, in fact, much more readable than most translations of the Aeneid.
In his very interesting review of Robert Fagles' new translation of the Aeneid in the New York Times today, Charles McGrath twice states that the Aeneid has 12,000 lines. Fagles' translation may well be this long, since he probably felt Vergil needed the same kind of expansion he found necessary for Homer, but Vergil wrote only 9,510 lines.
... forsan et haec olim meminisse iuvabit.
... perhaps you'll someday be delighted to remember even this.
I've just read Tony Prost's excellent Nonnus of Panopolis, which includes his elegant translation of the Paraphrase of the Gospel of John. It is a beautiful, ingenious little book, an absolute pleasure to read.
I've just started translating the Dionysiaca of Nonnus. I expect it will take about six years to complete it. I hope anyone interested in Nonnus will share their thoughts with me about this extremely long, odd, and fascinating poem.
I read this op-ed about the Lex Gabinia in the New York Times today. There's much we can still learn from the Romans, especially from their mistakes.